postado em 25/08/2014 08:01
Uma das maiores dificuldades de todo festival Cena Contemporânea recai na forma de solucionar a questão da tradução das peças internacionais. Legendas, tradução simultânea, dublagem são algumas medidas experimentadas mas, nem de longe, unânimes.
[SAIBAMAIS]O percalço foi percebido nos primeiros dias do festival. Em Pichet Klunchun and myself, do coreógrafo francês Jérôme Bel, a escolha pela tradução simultânea resolveu a deficiência de alguns, mas criou uma incômoda poluição para outros, já que o som dos aparelhos individuais ressoava pela sala.
No espetáculos dos espanhóis da Cia. El Conde de Torrefiel, a opção foi por dublagem. O trabalho ficou a cargo justamente da atriz Adriana Lodi. ;A escolha inicial é dos artistas. Eles decidem se haverá legenda ou não, tradução ou não. No meu caso, foi um grande desafio. Ensaiamos alguns dias, na busca de um tom certo, de um volume certo;, explicou ela. Apesar de uma inquietude no início do espetáculo, a plateia assimilou bem a opção.
A matéria completa está disponível , para assinantes. Para assinar, clique .