Diversão e Arte

Tradução simultânea cresce no mercado cultural e aposta na acessibilidade

Recurso é usado em eventos como o Cena Contemporânea, que visa facilitar a compreensão do público em peças teatrais internacionais

postado em 05/09/2014 12:40
Público elogia iniciativa, mas ressalta que é necessário melhorias

A polêmica tradução de espetáculos estrangeiros promete mais proximidade com a língua original na próxima edição do Festival Internacional de Teatro de Brasília, o Cena Contemporânea. No ano que vem, o evento completa 20 anos e deve trazer para Brasília peças em espanhol sem a tradução, já que língua de Cervantes permite melhor compreensão. Na última edição do festival, em agosto deste ano, as produções prepararam sistemas de fala projetada (legenda) e tradução simultânea em fone de ouvido, além de uma atriz intérprete para reproduzir ao vivo o texto para o português.

O diretor do Cena Contemporânea, Guilherme Reis, explica que o procedimento de tradução leva cerca de um ano para se concretizar. ;Eu e a equipe visitamos países para conhecer um pouco do modelo teatral de cada cultura, além de buscar inspiração em outros eventos de linguagem artística;, completa.

Cena da peça La Chica:  sistemas de fala projetada e tradução simultânea

Para o diretor, o teatro é universal e, por isso, o festival propõe um mercado cultural mais criativo e menos comercial. Com objetivo de facilitar a compreensão do público com o enredo, um profissional é contratado para iniciar o procedimento de tradução do texto e vídeo da peça.



Apesar dos recursos oferecidos, a estudante Mariana Guedes, 22 anos, assistiu à peça escocesa Tomorrow ; Vanishing Point Theatre Company e notou alguns contratempos. ;A mensagem é muito intensa, porém foi um pouco difícil acompanhar a legenda em alguns momentos. Tive a impressão de que, como a tradução é feita ao vivo, certas falas não apareceram;, explica.

Mariana elogia a iniciativa do evento, mas acredita que o Brasil pode usufruir melhor dos recursos de tradução. ;Com certeza devem ser mais explorados, pois será o caminho para alcançar o público que não tem domínio do idioma apresentado;, opina.

Festival propõe um mercado cultural mais criativo e menos comercial

O diretor Guilherme lembra de um espetáculo realizado em 2008. ;Houve uma peça russa que não foi legendada por considerarmos o contexto simples. Ainda assim, a apresentação foi uma das mais elogiadas pelo público;, revela o diretor.

Tags

Os comentários não representam a opinião do jornal e são de responsabilidade do autor. As mensagens estão sujeitas a moderação prévia antes da publicação