Mundo

Tradução errônea de descrição de pulseira gera polêmica na França

O mal-entendido é por conta da tradução do espanhol ao francês da palavra "escrava"

Agência France-Presse
postado em 04/03/2013 11:35
Paris - A marca espanhola de moda Mango se viu envolvida nesta segunda-feira (4/3) em uma polêmica na França por uma tradução errônea do espanhol ao francês da palavra "escrava" ("esclava", em espanhol), utilizada na descrição de uma coleção de pulseiras e de um colar em seu site francês. Embora em espanhol a palavra "esclava" também signifique um tipo de pulseira, este sentido não existe em francês, o que gerou uma grande comoção que forçou a Mango a se desculpar pelo erro e pelo mal-entendido.

"Lamentamos o erro na tradução. Os serviços responsáveis já foram advertidos e farão a correção imediatamente", disse a empresa espanhola em sua conta oficial do Twitter, pouco antes de informar em um comunicado que já havia realizado a troca da denominação em seu site francês. "A Mango não quis em nenhum caso ferir a sensibilidade de ninguém e realizou as modificações oportunas em todas as suas plataformas", acrescentou no comunicado.



Uma petição pela internet lançada pelas atrizes francesas Aissa Maiga e Sonia Rolland e pela colunista Rokkaya Diallo, intitulada "A escravidão não é moda", havia recolhido nesta segunda feira quase três mil assinaturas. "Estas jóias em forma de correntes fazem da escravidão um objeto de fantasia e de moda", clamavam os autores da petição. "A Mango banaliza tragédias... que ainda hoje afetam milhares de pessoas ao redor do mundo", acrescentaram.

Tags

Os comentários não representam a opinião do jornal e são de responsabilidade do autor. As mensagens estão sujeitas a moderação prévia antes da publicação