Em português, é comum que o feminino de um animal seja formado apenas com a troca de desinência, como em gato/gata ou cachorro/cachorra. No entanto, alguns pares fogem completamente a esse padrão, como ocorre com carneiro e ovelha, o que revela não apenas uma diferença gramatical, mas também uma herança histórica ligada ao modo como as línguas românicas se desenvolveram ao longo dos séculos.
Por que o feminino de carneiro foge ao padrão regular na língua portuguesa
Para entender por que carneiro e ovelha formam um par irregular, é necessário observar a origem etimológica das palavras. Muitos nomes de animais chegaram ao português a partir do latim vulgar, usado no dia a dia pela população comum do Império Romano, em processos que variavam bastante de região para região.
Nesse percurso histórico, certas áreas passaram a preferir determinados termos, deixando outros em segundo plano, o que ajudou a criar distinções inesperadas entre macho e fêmea. Assim, nem sempre o feminino é formado apenas com a troca da desinência, já que muitas vezes são mantidos radicais diferentes para cada sexo.
Para aprofundarmos o tema, trouxemos o vídeo do Prof. Márcio Lázaro:
@prof.marciolazaro Como saber o gênero de uma palavra? #portuguesparaconcursos #concursopublico #enem #genero #auladeportuguês ♬ Rebirth – Lux-Inspira
Como se formaram historicamente as palavras carneiro e ovelha
No caso específico do carneiro, o vocábulo se relaciona a formas latinas ligadas à ideia de carne e ao animal criado principalmente para abate e alimentação. A palavra acabou associada ao macho da espécie, reforçando seu papel na produção de carne, sobretudo em contextos rurais e pastorís.
Já ovelha remete a outra raiz latina, associada sobretudo à fêmea adulta, à produção de lã e à fertilidade do rebanho. Com o passar do tempo, o uso consagrou “carneiro” como nome do macho e “ovelha” como nome da fêmea, distinção que foi preservada e registrada em gramáticas, dicionários e na tradição oral.
Como o português herdou distinções de gênero por espécie
A língua portuguesa não criou sozinha essa forma de distinguir macho e fêmea com palavras diferentes; herdou esse traço das demais línguas românicas. Em vez de apenas marcar o feminino com um sufixo, como em touro/vaca ou gato/gata, o sistema lexical passou a empregar termos próprios para cada sexo em espécies de grande importância social.
Essa formação está ligada a fatores diversos, que ajudam a explicar por que certas espécies receberam um vocabulário mais detalhado e especializado na vida rural tradicional:
- Função social do animal: animais usados para trabalho, abate ou rituais tendiam a ter nomes específicos.
- Importância econômica: espécies centrais na criação rural ganhavam vocabulário mais variado para diferenciar idade, sexo e uso.
- Influências regionais: diferentes áreas da Península Ibérica podiam preferir termos distintos, que depois se fixaram no português.
Quais são outros exemplos de macho e fêmea com nomes diferentes
O caso de carneiro e ovelha não é isolado: há vários pares em que o masculino e o feminino são representados por termos completamente distintos. Em muitos deles, a explicação também passa pela história da língua, pela cultura agrícola e pelo valor simbólico de cada animal.
Entre os exemplos mais conhecidos, podem ser citados pares em que ou se trocam radical e desinência, ou se misturam raízes diferentes com terminações regulares, como se vê na lista a seguir:
- cavalo e égua;
- boi e vaca;
- bode e cabra;
- galo e galinha;
- pato e pata, que misturam raiz comum com terminação específica.

Qual é a relação entre gênero gramatical e gênero biológico
Outro aspecto importante é a diferença entre gênero gramatical e gênero biológico. Em português, substantivos têm gênero masculino ou feminino, mas isso não significa que designem sempre machos ou fêmeas no mundo real, como mostram palavras como criança e pessoa, que são femininas na gramática e neutras quanto ao sexo biológico.
Nos nomes de animais, o português combina estratégias distintas para marcar o sexo, de acordo com a tradição de uso e a clareza comunicativa pretendida pelo falante:
- Variação por desinência: gato/gata, urso/ursa.
- Pares lexicais distintos: carneiro/ovelha, cavalo/égua.
- Uso de termos específicos: macho e fêmea, como em “tubarão-macho” e “tubarão-fêmea”.
Quais exemplos em tabela mostram pares de macho e fêmea
Para visualizar melhor como essas formações ocorrem no português, a tabela a seguir apresenta alguns pares de animais com suas formas tradicionais de masculino e feminino. Ela inclui o caso de carneiro e ovelha, além de espécies domésticas de destaque na pecuária e no convívio humano.
O par carneiro/ovelha, portanto, ilustra como o português guarda marcas de sua história na forma de nomear animais, especialmente aqueles ligados à criação e à economia rural. A distinção vai além de uma regra gramatical abstrata e reflete séculos de uso, contato linguístico e organização cultural do mundo animal.
| Espécie | Masculino | Feminino |
|---|---|---|
| Ovino | carneiro | ovelha |
| Bovino | boi | vaca |
| Equino | cavalo | égua |
| Caprino | bode | cabra |
| Suíno | porco | porca |
| Galiforme | galo | galinha |
| Anatídeo | pato | pata |
| Felino doméstico | gato | gata |
| Canídeo doméstico | cachorro | cachorra |
| Coelho doméstico | coelho | coelha |








