{"id":197385,"date":"2026-02-22T20:35:00","date_gmt":"2026-02-22T23:35:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/?p=197385"},"modified":"2026-02-21T16:42:02","modified_gmt":"2026-02-21T19:42:02","slug":"palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/","title":{"rendered":"Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal"},"content":{"rendered":"\n<p>As varia\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas entre o portugu\u00eas do Brasil e o de Portugal geram situa\u00e7\u00f5es hil\u00e1rias devido aos duplos sentidos e regionalismos. Enquanto um termo \u00e9 comum em solo brasileiro, o mesmo voc\u00e1bulo pode causar espanto ou risos nas terras lusitanas. Compreender essas nuances \u00e9 essencial para evitar mal-entendidos e apreciar a riqueza cultural do nosso idioma comum hoje.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Como as varia\u00e7\u00f5es geogr\u00e1ficas criam duplos sentidos engra\u00e7ados?<\/h2>\n\n\n\n<p>A dist\u00e2ncia geogr\u00e1fica entre o Brasil e Portugal permitiu que o idioma evolu\u00edsse de formas distintas em cada territ\u00f3rio. Enquanto o portugu\u00eas brasileiro incorporou influ\u00eancias ind\u00edgenas e africanas, a vers\u00e3o lusitana manteve ra\u00edzes mais arcaicas e conservadoras. Essa diverg\u00eancia lingu\u00edstica criou palavras que possuem significados triviais em um pa\u00eds, mas que soam extremamente engra\u00e7adas ou proibidas no outro.<\/p>\n\n\n\n<p>O fen\u00f4meno do duplo sentido acontece porque o contexto cultural altera a percep\u00e7\u00e3o sem\u00e2ntica de termos id\u00eanticos na escrita. Muitos brasileiros se surpreendem ao ouvir express\u00f5es cotidianas portuguesas que, no Brasil, possuem conota\u00e7\u00f5es pesadas ou vulgares. Essa troca cultural exige aten\u00e7\u00e3o constante dos falantes para evitar gafes memor\u00e1veis durante viagens internacionais ou conversas formais entre os dois povos de verdade.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_dcvezxdcvezxdcve-1-1-1024x576.png\" alt=\"Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal\" class=\"wp-image-197388\" srcset=\"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_dcvezxdcvezxdcve-1-1-1024x576.png 1024w, https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_dcvezxdcvezxdcve-1-1-300x169.png 300w, https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_dcvezxdcvezxdcve-1-1-768x432.png 768w, https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_dcvezxdcvezxdcve-1-1-750x422.png 750w, https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_dcvezxdcvezxdcve-1-1-1140x641.png 1140w, https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_dcvezxdcvezxdcve-1-1.png 1280w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Palavras mudam de sentido entre Brasil e Portugal<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quais palavras cotidianas possuem significados proibidos no Brasil?<\/h2>\n\n\n\n<p>Algumas palavras usadas em Portugal para descrever objetos simples s\u00e3o verdadeiros palavr\u00f5es ou g\u00edrias ofensivas em solo brasileiro atual. Essa confus\u00e3o gera situa\u00e7\u00f5es c\u00f4micas em lojas, restaurantes e transportes p\u00fablicos, onde a comunica\u00e7\u00e3o flui de maneira inesperada. \u00c9 fundamental conhecer esses termos para n\u00e3o passar vergonha ao pedir informa\u00e7\u00f5es b\u00e1sicas durante uma estadia prolongada em qualquer cidade lusitana.<\/p>\n\n\n\n<p>Confira agora a lista abaixo com exemplos cl\u00e1ssicos de palavras que mudam completamente de sentido quando atravessam o Oceano Atl\u00e2ntico. Esses termos s\u00e3o famosos por causarem risos imediatos entre turistas brasileiros que visitam as terras portuguesas em busca de lazer. Compreender essas varia\u00e7\u00f5es \u00e9 um passo essencial para garantir uma intera\u00e7\u00e3o social muito mais fluida e divertida hoje:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Bica<\/strong>: caf\u00e9 expresso em Portugal.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rapariga<\/strong>: termo comum para jovem mulher.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Puto<\/strong>: g\u00edria comum para menino pequeno.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Apelido<\/strong>: significa sobrenome em terras portuguesas.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Por que a terminologia dos transportes causa tanta confus\u00e3o?<\/h2>\n\n\n\n<p>A mobilidade urbana \u00e9 um campo f\u00e9rtil para mal-entendidos lingu\u00edsticos devido \u00e0s diferentes nomenclaturas usadas para ve\u00edculos e infraestrutura. No Brasil, termos t\u00e9cnicos costumam ser simplificados, enquanto em Portugal as palavras preservam uma sonoridade mais tradicional e formal. Essas discrep\u00e2ncias podem confundir o viajante que tenta se localizar em esta\u00e7\u00f5es de metr\u00f4 ou terminais de autocarros modernos hoje.<\/p>\n\n\n\n<p>A palavra &#8220;trem&#8221;, por exemplo, \u00e9 substitu\u00edda por &#8220;comboio&#8221; em Portugal, enquanto o &#8220;\u00f4nibus&#8221; vira &#8220;autocarro&#8221; na fala cotidiana lusitana. At\u00e9 as partes dos ve\u00edculos, como o &#8220;porta-malas&#8221;, recebem nomes diferentes, sendo chamados de &#8220;bagageira&#8221; pelos nossos irm\u00e3os portugueses. Adaptar-se a essas pequenas varia\u00e7\u00f5es \u00e9 um exerc\u00edcio de paci\u00eancia e muita divers\u00e3o para todos os turistas internacionais que viajam agora.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quais nomes de alimentos geram os maiores risos internacionais?<\/h2>\n\n\n\n<p>A gastronomia \u00e9 uma das \u00e1reas onde os sotaques e regionalismos se manifestam de forma mais saborosa e peculiar. Nomes de pratos t\u00edpicos ou ingredientes b\u00e1sicos podem soar como piadas prontas para quem n\u00e3o est\u00e1 acostumado com a cultura local. Experimentar novos sabores exige tamb\u00e9m aprender novos nomes para n\u00e3o pedir algo totalmente diferente do que voc\u00ea realmente deseja comer hoje.<\/p>\n\n\n\n<p>Veja abaixo como alguns alimentos simples recebem nomes curiosos que costumam confundir brasileiros e portugueses durante as refei\u00e7\u00f5es principais do dia. Conhecer essas varia\u00e7\u00f5es facilita a vida de quem frequenta mercados e padarias tradicionais em ambos os pa\u00edses, garantindo que o seu pedido seja compreendido perfeitamente pelos atendentes locais em qualquer cidade que voc\u00ea visite agora:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Gelado<\/strong>: sorvete em solo portugu\u00eas.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Pastilha<\/strong>: chiclete no vocabul\u00e1rio lusitano.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sumo<\/strong>: suco de frutas natural.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Anan\u00e1s<\/strong>: termo usado para abacaxi doce.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Como as g\u00edrias de um pa\u00eds tornam-se insultos no outro?<\/h2>\n\n\n\n<p>O uso de g\u00edrias \u00e9 perigoso porque a carga emocional de um termo pode mudar drasticamente conforme o territ\u00f3rio geogr\u00e1fico espec\u00edfico. O que \u00e9 um elogio informal entre amigos em Lisboa pode ser interpretado como um insulto grave em S\u00e3o Paulo ou no Rio de Janeiro. A sensibilidade lingu\u00edstica \u00e9 essencial para manter o respeito m\u00fatuo entre as comunidades lus\u00f3fonas atuais de hoje.<\/p>\n\n\n\n<p>Express\u00f5es como &#8220;fixe&#8221; ou &#8220;legal&#8221; mostram como a aprova\u00e7\u00e3o social utiliza caminhos sonoros distintos em cada lado do mar. O perigo real reside em palavras que descrevem caracter\u00edsticas f\u00edsicas ou comportamentais, onde o duplo sentido pode gerar brigas desnecess\u00e1rias ou constrangimentos p\u00fablicos. Sempre verifique o contexto local antes de utilizar g\u00edrias muito espec\u00edficas da sua regi\u00e3o de origem brasileira agora.<\/p>\n\n\n\n<p>No v\u00eddeo abaixo do TikTok <strong><em>Leticialansermayer<\/em><\/strong>, que conta com mais de <strong><em>66 mil <\/em><\/strong>visualiza\u00e7\u00f5es, ela compara as palavras com significados diferentes no portugu\u00eas de Portugal vs portugu\u00eas brasileiro:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"tiktok-embed\" cite=\"https:\/\/www.tiktok.com\/@leticialansermayer\/video\/7260123577431624965\" data-video-id=\"7260123577431624965\" style=\"max-width: 605px;min-width: 325px;\" > <section> <a target=\"_blank\" title=\"@leticialansermayer\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/@leticialansermayer?refer=embed\">@leticialansermayer<\/a> Palavras MUITO diferentes \ud83c\udde7\ud83c\uddf7&#47;\ud83c\uddf5\ud83c\uddf9 que tem um duplo sentido \ud83d\udea8Estas palavras s\u00e3o usadas pelos portugueses em seu dia a dia e n\u00e3o s\u00e3o ofensas pois tem um significado diferente do que no \ud83c\udde7\ud83c\uddf7 e n\u00f3s brasileiros podemos estranhar ou achar engra\u00e7ado\ud83d\ude05 Me conta j\u00e1 conhecia alguma\u2753Ah e voc\u00ea teria maturidade para viver em Portugal?\ud83c\uddf5\ud83c\uddf9 \ud83d\udc47\ud83c\udffb \u2728Vou explicar: Moleque: Puto Mo\u00e7a: Rapariga P\u00e3o: Cacete Fila: Bicha Inje\u00e7\u00e3o: Pica  Calcinha: Cueca  Siga meu perfil  aqui compartilho dicas&#47; informa\u00e7\u00f5es&#47; viv\u00eancias sobre Portugal \ud83c\uddf5\ud83c\uddf9  &#8211; &#8211; <a title=\"portugal\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/portugal?refer=embed\">#portugal<\/a> <a title=\"brasileirosemportugal\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/brasileirosemportugal?refer=embed\">#brasileirosemportugal<\/a> <a title=\"vidadeimigrante\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/vidadeimigrante?refer=embed\">#vidadeimigrante<\/a> <a title=\"imigrantesbrasileiros\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/imigrantesbrasileiros?refer=embed\">#imigrantesbrasileiros<\/a> <a title=\"imigrantesemportugal\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/imigrantesemportugal?refer=embed\">#imigrantesemportugal<\/a> <a title=\"brasileirosnaeuropa\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/brasileirosnaeuropa?refer=embed\">#brasileirosnaeuropa<\/a> <a title=\"brasileirospelomundo\ud83c\udde7\ud83c\uddf7\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/brasileirospelomundo%F0%9F%87%A7%F0%9F%87%B7?refer=embed\">#brasileirospelomundo\ud83c\udde7\ud83c\uddf7<\/a> <a title=\"vivernaeuropa\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/vivernaeuropa?refer=embed\">#vivernaeuropa<\/a> <a title=\"morarfora\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/morarfora?refer=embed\">#morarfora<\/a> <a title=\"brasileirosporai\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/tag\/brasileirosporai?refer=embed\">#brasileirosporai<\/a> <a target=\"_blank\" title=\"\u266c som original - leticialansermayer\" href=\"https:\/\/www.tiktok.com\/music\/som-original-7260123585660881669?refer=embed\">\u266c som original &#8211; leticialansermayer<\/a> <\/section> <\/blockquote> <script async src=\"https:\/\/www.tiktok.com\/embed.js\"><\/script>\n\n\n\n<p>Leia tamb\u00e9m: <a href=\"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/regras-praticas-para-diferenciar-o-uso-de-x-e-s-na-lingua-portuguesa\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Regras pr\u00e1ticas para diferenciar o uso de X e S na l\u00edngua portuguesa<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Onde encontrar estudos s\u00e9rios sobre as varia\u00e7\u00f5es lus\u00f3fonas?<\/h2>\n\n\n\n<p>Para quem deseja aprofundar o conhecimento t\u00e9cnico sobre a evolu\u00e7\u00e3o do idioma, existem centros de pesquisa dedicados ao estudo dessas varia\u00e7\u00f5es. Esses \u00f3rg\u00e3os documentam as mudan\u00e7as gramaticais e fon\u00e9ticas que diferenciam o portugu\u00eas europeu da vers\u00e3o falada no Brasil ao longo dos s\u00e9culos. Consultar essas fontes garante uma compreens\u00e3o acad\u00eamica e muito precisa sobre o desenvolvimento da nossa l\u00edngua p\u00e1tria hoje.<\/p>\n\n\n\n<p>O acompanhamento de gloss\u00e1rios comparativos \u00e9 a melhor forma de evitar erros ortogr\u00e1ficos e sem\u00e2nticos em comunica\u00e7\u00f5es oficiais internacionais. Segundo o <strong><a href=\"http:\/\/www.portaldalinguaportuguesa.org\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Portal da L\u00edngua Portuguesa &#8211; Gloss\u00e1rio de Variantes<\/a><\/strong>, as diferen\u00e7as entre o portugu\u00eas brasileiro e o europeu s\u00e3o catalogadas para facilitar a tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o. Seguir essas diretrizes lingu\u00edsticas oficiais assegura que voc\u00ea se comunique com clareza, autoridade e precis\u00e3o t\u00e9cnica hoje.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As varia\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas entre o portugu\u00eas do Brasil e o de Portugal geram situa\u00e7\u00f5es hil\u00e1rias devido aos duplos sentidos e regionalismos. Enquanto um termo \u00e9 comum em solo brasileiro, o mesmo voc\u00e1bulo pode causar espanto ou risos nas terras lusitanas. Compreender essas nuances \u00e9 essencial para evitar mal-entendidos e apreciar a riqueza cultural do nosso [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":21,"featured_media":197386,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jnews-multi-image_gallery":[],"jnews_single_post":{"format":"standard"},"jnews_primary_category":[],"jnews_social_meta":[],"jnews_override_counter":[],"footnotes":""},"categories":[112],"tags":[225,10902,1129,6081],"class_list":["post-197385","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-curiosidades","tag-brasil","tag-lingua-portuguesa","tag-portugal","tag-portugues"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal - Correio Braziliense - Radar<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Diferen\u00e7as entre portugu\u00eas do Brasil e de Portugal revelam palavras com duplo sentido e significados curiosos nos dois pa\u00edses\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal - Correio Braziliense - Radar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Diferen\u00e7as entre portugu\u00eas do Brasil e de Portugal revelam palavras com duplo sentido e significados curiosos nos dois pa\u00edses\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Correio Braziliense - Radar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-02-22T23:35:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_org728org728org7-1-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"720\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Patrick Silva\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Patrick Silva\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutos\" \/>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal - Correio Braziliense - Radar","description":"Diferen\u00e7as entre portugu\u00eas do Brasil e de Portugal revelam palavras com duplo sentido e significados curiosos nos dois pa\u00edses","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal - Correio Braziliense - Radar","og_description":"Diferen\u00e7as entre portugu\u00eas do Brasil e de Portugal revelam palavras com duplo sentido e significados curiosos nos dois pa\u00edses","og_url":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/","og_site_name":"Correio Braziliense - Radar","article_published_time":"2026-02-22T23:35:00+00:00","og_image":[{"width":1280,"height":720,"url":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_org728org728org7-1-1.png","type":"image\/png"}],"author":"Patrick Silva","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Patrick Silva","Est. tempo de leitura":"6 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/","url":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/","name":"Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal - Correio Braziliense - Radar","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_org728org728org7-1-1.png","datePublished":"2026-02-22T23:35:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/#\/schema\/person\/5440b72be9c7eb74f446c846479dc4da"},"description":"Diferen\u00e7as entre portugu\u00eas do Brasil e de Portugal revelam palavras com duplo sentido e significados curiosos nos dois pa\u00edses","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_org728org728org7-1-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Gemini_Generated_Image_org728org728org7-1-1.png","width":1280,"height":720,"caption":"Palavras mudam de sentido entre Brasil e Portugal"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/palavras-que-mudam-de-sentido-entre-portugues-brasileiro-e-portugues-de-portugal\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Palavras que mudam de sentido entre portugu\u00eas brasileiro e portugu\u00eas de Portugal"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/#website","url":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/","name":"Correio Braziliense - Radar","description":"Acompanhe as \u00faltimas not\u00edcias e fique bem informado sobre tudo o que acontece no Brasil e no mundo.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/#\/schema\/person\/5440b72be9c7eb74f446c846479dc4da","name":"Patrick Silva","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/944109df296fc087785c9715fd5f80b2?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/944109df296fc087785c9715fd5f80b2?s=96&d=mm&r=g","caption":"Patrick Silva"},"sameAs":["https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/"],"url":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/author\/patrick-silva\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/197385","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=197385"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/197385\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":197389,"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/197385\/revisions\/197389"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/media\/197386"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=197385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=197385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.correiobraziliense.com.br\/cbradar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=197385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}